mars

pauker.at

Italienisch Deutsch
letzte Änderung 12.11.2013
Seite empfehlen

(5) Wortschatz + È il colmo! + Indovinelli







Qual è il colmo per un, un', una:





Wetter




il tempo Wetter
il clima Klima
la temperatura Temperatur
la neve Schnee
Che tempo fa? Wie ist das Wetter?
È bello. Es ist schön.
È brutto. Es ist schlecht.
Fa caldo. Es ist warm.
Fa freddo. Es ist kalt.
C'è il sole. Die Sonne scheint.
C'è la nebbia. Es ist neblig.
È nuvoloso. Es ist bewölkt.
Piove. Es regnet.
Nevica. Es schneit.
Il tempo cambia. Das Wetter ändert sich.
Ci sono 25 gradi. Es sind 25 Grad.
Ci sono 3 gradi sottozero. Es sind 3 Grad minus.



Che tempo fa lì da voi? Wie ist bei euch das Wetter?
Il clima nei paesi del sud
Europa è migliore.
Das Klima der südeuropäischen
Länder ist besser.
È stata l'estate più calda degli
ultimi cinquant'anni.
Das war der wärmste Sommer
der letzten fünfzig Jahre.
Oggi è una giornata nuvolosa. Heute ist es wolkig.
Non smette più di piovere. Es hört nicht auf zu regnen.
Di pomeriggio viene sempre vento. Nachmittags kommt immer Wind auf.
Che bello,
fuori è tutto bianco, ha nevicato!
Wie schön!
Draußen ist alles weiß, es hat geschneit.
Oggi il cielo è coperto. Heute ist der Himmel bedeckt.
In Val Padana in inverno c'è spesso nebbia. In der Poebene ist es im Winter oft neblig.
A fine ottobre, di notte inizia a gelare. Ende Oktober fängt es an, nachts zu frieren.
In estate ci sono spesso violenti temporali. Im Sommer gibt es oft heftige Gewitter.
C'è una bassa pressione che sta passando
la Germania e che porta freddo e pioggia.
Ein kaltes und verregnetes Tief zieht
über Deutschland.










Wortschatz üben


Mit dem Mauszeiger auf den Satz gehen.




























































gli





  • Der Zungenrücken liegt oben am Gaumen an, die
    Zungenspitze liegt am Zahnfleisch (an den Alveolen)
    der unteren(!) Schneidezähne. Der Luftstrom
    (Phonationsstrom) entweicht seitlich. Das gibt dann
    so ein nettes Blubbern.

    Also wenn man den Laut ausspricht kommt die Luft
    seitlich zwischen Zunge und Backenzähnen raus.
    Dieser Luftstrom geht dann über in den Vokal der folgt
    und es entsteht der sogenannte j-Glitt, der dem Laut
    seinen charakteristischen Klang gibt.



  • A linguaschiena si trova sopra al palato, il fine della
    lingua si trova al carne di dente (agli alveoli) dei
    sotti (!) denti incisivi. L'ariacorrente esce laterale.
    Questo dà poi così un gentile blubbero.

    Allora quando si pronuncia il suono viene l'aria fuori
    laterale tra la lingua e i denti incisivi. Quest'ariacorrente
    va poi sopra nel vocale che segue e insorge il cosìdetto
    j-glitt che dà al suono questo caratteristico timbro.






Bundesländer





Germania: divisione amministrativa

Länder – Stati confederati e (capitali)

Schleswig-Holstein (Kiel) ..
Hamburg (Hamburg) Amburgo (Amburgo)
Niedersachsen (Hannover) Bassa Sassonia
Bremen (Bremen) Brema (Brema)
Nordrhein-Westfalen (Düsseldorf) Nordreno-Vestfalia
Hessen (Wiesbaden) Assia
Rheinland-Pfalz (Mainz) Renania Palatinato (Magonza)
Baden-Württemberg (Stuttgart) (Stoccarda)
Bayern (München) Baviera (Monaco)
Saarland (Saarbrücken) Saar; Saarland
Berlin (Berlin) Berlino (Berlino)
Brandenburg (Potsdam) Brandeburgo
Mecklenburg-Vorpommern (Schwerin) Meclemburgo-Pomerania occidentale
Sachsen (Dresden) Sassonia (Dresda)
Sachsen-Anhalt (Magdeburg) Sassonia-Anhalt (Magdeburgo)
Thüringen (Erfurt) Turingia







Bandwurm-, Schachtelsatz & Co.





  1. Dies ist EIN Satz:
    (Aus einem Buch über die linguistische Geschichte des vereinten Italiens.)


    La formazione dei primi stati nazionali, alle origini non solo cronologiche del
    moderno mondo europeo, la loro profonda efficacia sulla complessiva vita delle
    società che in essi si organizzarono (e, fra l'altro, giova dire sin d'ora, sugli abiti
    linguistici, che furono resi omogenei e si consolidarono in lingue comuni peculiari
    dei singoli stati nazionali), l'espandersi della loro influenza anche in quelle terre
    in cui non esisteva, o non esisteva ancora, uno stato nazionale, portarono in
    primo piano l'idea del nesso di lingua e nazione; idea che si rafforzò poi per il
    sorgere d'una politica linguistica degli stati, si ravvivò nelle polemiche letterarie
    e in quelle religiose, acquistò colore e vivacità nelle fantasie popolaresche o
    semidotte sui caratteri delle lingue e nazioni europee, e assunse, infine, la
    dignità d'una idea centrale nelle meditazioni di Francesco Bacone, di Vico e di
    Leibniz sulla storia linguistica e civile dei popoli.


    maestra enai


    Übersetzung:

    Das Entstehen der ersten Nationalstaaten, während der nicht nur zu den
    zeitlichen Anfängen der modernen europäischen Welt ihre tiefgreifende Wirkung
    in Bezug auf das gesamte Leben der Gesellschaften, die sich darin organisierten
    (und es ist unter anderem angebracht, ab jetzt über die sprachlichen
    Gewohnheiten zu sagen, dass sie homogen gemacht wurden und sich in eigenen
    allgemeinen Sprachen der einzelnen Nationalstaaten festigten), das sich
    Ausweiten ihres Einflusses auch in den Gebieten, in denen kein, oder noch kein
    Nationalstaat existierte, brachten die Idee des Zusammenhangs zwischen
    Sprache und Nation in den Vordergrund; eine Idee, die sich dann durch das
    Aufkommen einer linguistischen Politik der Staaten verstärkte, sie lebte wieder
    auf in den literarischen und religiösen Auseinandersetzungen, erlangte Farbe und
    Lebendigkeit in den volkstümlichen und in den Fantasien, die sich das Volk
    und die oberflächlich Gebildeten über die Merkmale der europäischen Sprachen
    und Nationen machten und erlangte am schließlich die Würde einer zentralen
    Idee in den Überlegungen von Francesco Bacone, von Vico und von Leibniz über
    die sprachliche und kulturelle Geschichte der Völker zu sein.



    Wollemaus



  2. DAS ist ein Schachtelsatz:
    Un perfetto esempio di come qualcuno, secondo me incapace di esprimere
    chiaramente un concetto e preoccupato di non sembrare sufficentemente
    autorevole, creda che il ricorrere a costruzioni forzatamente e
    ingiustificatamente complicate e a vocaboli di uso inconsueto possa rendere
    le sciocchezze che scrive più credibili e solenni.



    Ein perfektes Beispiel dafür, wie jemand, meiner Meinung nach unfähig, eine
    klare Auffassung auszudrücken und besorgt, nicht ausreichend maßgeblich
    zu erscheinen, glaubt, dass das Zurückgreifen auf überzogen und
    ungerechtfertigt komplizierte Konstruktionen und auf ungebräuchliche
    Vokabeln, den Unsinn, den er schreibt, glaubwürdiger und ernsthafter
    macht.


    Bea



  3. Noch einer...
    Schon immer mal wollte ich einen Satz, der zwar grammatikalisch richtig
    gebildet, jedoch durch die Anfügung von Nebensätzen, die durch ein Komma,
    welches das Verb bzw. das Hilfsverb, das dieserart jeweils erst nach dem
    Schachtelsatz, der eigentlich den Zusammenhang, der ebenfalls im Nebensatz,
    der kurz vor dem Verb, welches das Satzende, das das Verb bzw. das
    Hilfsverb, das durch das bereits genannte Komma, das ja die Nebensätze, die
    eingeschachtelt worden sind, abschachtelt, ineinander verschachtelt wurde,
    endlich bringt, wieder entschachtelt, verschachtelt worden ist, erklärt wird,
    erklären sollte, genannt wird, somit einschachtelt, getrennt werden,
    verschachtelt wird, ist, formulieren.



    Traduzione ;-))))

    Già da sempre volevo formulare una frase che da una parte fosse
    grammaticalmente composta correttamente e dall'altra fosse inscatolata in un
    ammassamento di secondarie separate da una virgola che inscatola sia il verbo
    sia l'ausiliare il qual tipo viene rispettivamente richiamato prima della frase
    inscatolata che infine deve (dovrebbe) chiarire il nesso che viene pure chiarito
    nella frase dipendente inscatolata poco prima dal verbo che svolge la fine della
    frase che alla fine presenta il verbo o l'ausiliare che venne inscatolato
    dall'appena citata virgola che svolge le dipendenti che sono state inscatolate.


    James (Joyce) ;-)))))))





Verneinung




  • Die Verneinung

    • non .... - nicht



    • Die mehrteilige Verneinung:

      • non ... ancora - noch nicht
      • non ... affatto - überhaupt nicht
      • non ... nessuno - niemand
      • non ... niente - nichts
      • non ... nulla - nichts
      • non ... mai - nie
      • non ... più - nicht mehr
      • non ... neanche - auch nicht


        Kombinationen:

      • non ... mai più - nie mehr
      • non ... mai più niente - nie mehr
      • non ... mai più niente a nessuno - nie mehr..an jemanden




Beispiele:

Non capisco niente. - Ich versteh nichts.
Non ti lascerò mai più. - Ich werde dich nie mehr verlassen.


Ohne non am Satzanfang:

Niente lo convince. - Nichts überzeugt ihn.






- se - ne -



andarsene - (weg)gehen




Das Verb andarsene setzt sich zusammen aus dem Verb
andare
+ Reflexivpronomen se
+ Pronominalpartikel ne.


Präsens

(io) me ne vado
(tu) te ne vai
(lui/lei) se ne va
(noi) ce ne andiamo
(voi) ve ne andate
(loro) se ne vanno




andarsene via - weggehen von einem Ort
andarsene di nascosto - heimlich weggehen
andarsene senza salutare - grußlos weggehen



Vattene via! - Geh weg!

Te ne vai? - Gehst du weg?

Te ne vai gìa? - Gehst du schon weg?

Me ne vado! - Ich gehe!

Me ne vado in vacanza! - Ich gehe in Urlaub!

Me ne vado, sparisco per sempre.
-
Ich gehe, ich verschwinde für immer.

E se me ne vado? Lascio tutti e me ne vado, mi trasferisco in un'altra città.
-
Und wenn ich gehe? Ich verlasse alles und gehe, ziehe in eine andere Stadt.




starsene - sein




Das Verb starsene setzt sich zusammen aus dem Verb
stare
+ Reflexivpronomen se
+ Pronominalpartikel ne.


Präsens

(io) me ne sto
(tu) te ne stai
(lui/lei) se ne sta
(noi) ce ne stiamo
(voi) ve ne state
(loro) se ne stanno


Ma perchè non te ne stai a casa? - Warum bleibst du nicht zu Hause?





Questo und quello




Ti piace questo vestito? - Si, lo trovo molto elegante.

Ti piaccono quei pantaloni neri? - Non li trovo molto eleganti.



quello - quegli (gleiche Regel wie bei Artikel "lo" - "gli")

quella - quelle (la - le)

quel - quei (gleiche Regel wie bei Artikel "il" - "i")



questo - questi (il, lo - i, gli)

questa - queste (la - le)



--- IL pantalone - I pantaloni .... also ...

--- QUEL pantalone - QUEI pantaloni





piacere





Hat dir der Film gefallen? - Il film ti è piaciuto?

Hat dir der Film gut gefallen? - Ti è piaciuto molto il film?

Wie hat dir der Film gefallen? - Come ti è piaciuto il film?

Wie? Hat dir der Film gefallen? - Come? Il film ti è piaciuto?






È il colmo!






Qual è il colmo per un millionario?



Esprimersi in parole povere!


Was ist für einen Millionär das Größte?



Sich in einfachen Worten auszudrücken!




Wörtl.: Sich in armen Worten auszudrücken!

povero = arm, aber auch einfach, schlicht






Qual è il colmo per un ciclista?



Parlare a ruota libera!



Was ist für einen Radrennfahrer das Größte?



Der Rede freien Lauf zu lassen!




Wörtl.: Wie ein Freilauf zu sprechen!

ruota libera = Freilauf






Qual è il colmo per un gioielliere?



Avere un carattere d'oro!


Was ist für einen Juwelier das Größte?



Einen Goldbuchstaben zu haben!




Oder: Einen guten Charakter haben!

Carattere bedeutet im Italienischen
nicht nur Charakter, sondern auch
Schriftzeichen bzw. Druckbuchstabe.

avere un carattere d'oro -
wörtl. einen goldenen Charakter haben
bedeutet: einen besonders lieben und
großzügigen Charakter haben






Qual è il colmo per un medico?



Essere paziente!


Was ist für einen Arzt das Größte?



Geduldig zu sein!




Oder: Patient zu sein!

Paziente bedeutet im Italienischen nicht nur
geduldig, sondern auch Patient.






Qual è il colmo per un uovo?



Lavorare ... sodo.


Was ist für ein Ei der Gipfel?



Hart zu arbeiten.






Qual è il colmo per un angelo?



Avere sempre la testa fra le nuvole!


Was ist für einen Engel das Größte?



Den Kopf immer zwischen den Wolken zu haben!




Oder: Mit den Gedanken immer woanders sein!

avere la testa fra le nuvole =
wörtl.: den Kopf zwischen den Wolken haben
bedeutet mit den Gedanken ganz woanders sein






Qual è il colmo per un astronauta?



Avere gli occhi fuori dalle orbite.


Was ist für einen Astronauten das Größte?



Die Augen außerhalb der Umlaufbahnen zu haben.




Oder: Mit den Gedanken immer woanders zu sein!

avere la testa fra le nuvole =
orbita = Augenhöhle und auch Umlaufbahn
avere gli occhi fuori dalle orbite =
wörtl.: die Augen aus den Augenhöhlen haben
bedeutet Stielaugen machen







Qual è il colmo per un giardiniere?



Piantare la moglie.


Was ist für einen Gärtner das Größte?



Seine Ehefrau sitzen lassen.




Oder: Seine Ehefrau bepflanzen.

piantare = bepflanzen
aber auch sitzen lassen






Qual è il colmo per un sarto?



Attaccare un bottone ... al telefono!


Was ist für einen Schneider das Höchste?



Jemanden am Telefon volllabern!




attaccare un bottone a qualcuno =
wörtl.: einen Knopf annähnen, oder auch
jemanden volllabern







Qual è il colmo per un pilota ed
un'assistente di volo?




Capirsi al volo!


Was ist für einen Piloten und eine
Flugbeleiterin das Größte?



Sich im Nu zu verstehen!




Oder: Sich im Flug zu verstehen!

capire al volo =
wörtl.: sich im Flug verstehen
bedeutet, etwas im Nu begreifen







Qual è il colmo per un ago?



Essere in vena!


Was ist für eine Nadel das Höchste?



In der richtigen Stimmung zu sein!




Oder: In der Vene zu sein!

essere in vena =
in der Vene sein und auch
in der richtigen Stimmung sein







Qual è il colmo per un grassone?



Nascere sotto il segno della bilancia.


Was ist für einen dicken Mann das Höchste?



Im Zeichen der Waage geboren zu werden.



Wörtl.: unter dem Zeichen







Qual è il colmo per un idraulico?



Non capire un tubo!


Was ist für einen Klempner das Höchste?



Keine Ahnung zu haben!



Wörtl.: Keine Ahnung von Rohren zu haben!


Non capire un tubo bedeutet im
übertragenen Sinn nichts verstehen bzw.
keine Ahnung haben wörtlich aber kein Rohr
verstehen!






Qual è il colmo per un profumiere?



Vendere all'acqua di rose!


Was ist für einen Parfümverkäufer das
Höchste?



Leichtfertig zu verkaufen!



Acqua di rose bedeutet im Italienischen
nicht nur etwas oberflächlich oder
leichtsinnig ausführen bzw. oberflächlich
sein, sondern auch Rosenwasser!






Qual è il colmo per un'ape?



Andare a Mosca con la Vespa!


Was ist für eine Biene das Höchste?



Mit einer Vespa nach Moskau zu fahren!



Vespa ist im Italienischen nicht
nur die Vespa, sondern auch die Wespe!
Ape bedeutet nicht nur Biene, auch
kleines dreirädriges Lastauto.






Qual è il colmo per uno spazzino?



Tirare un bidone!


Was ist für einen Straßenfeger das Höchste?



Einen Mülleimer zu werfen!



Tirare un bidone bedeutet im Italienischen
nicht nur jemanden hereinlegen, sondern auch,
einen Mülleimer werfen!






Qual è il colmo per un imbianchino?



Passare la notte in bianco!


Was ist für einen Anstreicher das Höchste?



Eine Nacht im Weiß zu verbringen!



Passare la notte in bianco bedeutet im
Italienischen nicht nur eine schlaflose Nacht
zu verbringen, sondern auch eine Nacht im
Weiß zu verbringen!






Qual è il colmo per un calciatore?



Essere nel pallone.


Was ist für einen Fußballspieler das Höchste?



Vollkommen verwirrt sein.



Essere nel pallone -
Vollkommen verwirrrt sein
wörtl.: im Ball sein.






Qual è il colmo per una disoccupata?



Chiamarsi assunta!


Was ist für eine Arbeitslose das Höchste?



Assunta zu heißen!



Wörtl.: Angestellte zu heißen!

Assunto - angestellt,
ist das Partizip von assumere -
Einstellung. Assunta ist aber auch ein
italienischer Name und der Name der
heiligen Jungfrau, die in den Himmel
aufgenommen wird: Mariä Himmelfahrt.






Qual è il colmo per un pizzaiolo?



Avere una moglie che si chiama
Margherita e le figlie che ogni
quattro stagioni fanno le capricciose.


Was ist für einen Pizzabäcker das Größte?



Eine Frau zu haben, die Margherita heißt und
Töchter, die alle vier Jahreszeiten launisch
sind.



Es gibt Pizza Margherita und Pizza Capricciosa





Indovinelli

Die Lösung sieht man, wenn man mit dem Mauszeiger über die Punkte geht ...




  1. Di velluto è il mio vestito,
    giallo, rosso e non cucito.
    Nell'estate calda e afosa
    sono dolce, son succosa.
    Sono morbida, son fresca,
    uffa, insomma son la
    ...


    Aus Samt ist mein Kleid,
    gelb, rot und nicht genäht.
    Im warmen und schwülen Sommer
    bin ich süß, bin saftig.
    Ich bin weich, bin frisch,
    puh, also, ich bin der ...





  2. Vivaci occhietti,
    radi baffetti,
    musino acuto,
    capo orecchiuto,
    denti voraci,
    piedi fugaci,
    coda sottile,
    forma gentile.
    Dirlo m'è d'uopo.
    Io sono il
    ...


    Lebhafte Äuglein,
    dünne Schnurrhärchen,
    spitzes Mäulchen,
    großohriger Kopf,
    gefräßige Zähne,
    flinke Füße
    zierlicher Schwanz.
    ansprechender Körper.
    Das zu sagen, ist mir ein Bedürfnis.
    Ich bin die ...






  3. Non son mela, non son pera,
    ho la forma di una sfera;
    il mio succo nutriente
    è una bibita eccellente;
    non procuro mal di pancia:
    ho la buccia e son l'
    ...


    Ich bin kein Apfel, ich bin keine Birne,
    ich habe die Form einer Kugel;
    mein Saft ist gehaltvoll,
    es ist ein vorzügliches Getränk;
    ich bereite keine Bauchschmerzen:
    Ich habe eine Schale und bin die ...






  4. Bella donna d'alto palazzo,
    bianca sono e nera mi faccio,
    cado a terra e non mi sfaccio,
    vado in chiesa e lume faccio. L'
    ...


    Schöne Frau aus einem hohen Palast,
    weiß bin ich und werde schwarz,
    falle auf die Erde und tu mir nicht weh,
    komme in die Kirche und mache Licht. Die ...






  5. Sta in Cina,
    sta in Francia,
    sta in mano,
    sta in pancia.
    Non c'è in primavera,
    esiste in miniera.
    Il nonno ne ha tre.
    Sai dirmi cos'è?
    ...


    Es ist in Cina,
    ist in Francia,
    ist in mano,
    ist in pancia.
    Es ist nicht in primavera,
    existiert aber in miniera.
    In nonno ist es dreimal.
    Kannst du mir sagen, was es ist? ...






  6. Di sera vengono
    senza essere chiamate
    al mattino scompaiono
    senza essere rubate.
    ...


    Sie kommen am Abend,
    ohne gerufen worden zu sein,
    sie verschwinden am Morgen,
    ohne gestohlen worden zu sein. ...












Auf Urheberrechtsvorwurf antworten