auf Deutsch
in english
auf Lateinisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Lateinisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Lateinisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Latein Forum
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Lateinisch Lern- und Übersetzungsforum
Latein Forum
Gebt doch bitte eine möglichst genaue Textquelle (Lehrbuch + Lektion, Verfasser + Buch + Kapitel) mit an, wenn Ihr könnt.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
334
332
user_65253
24.08.2007
bitte
um
übersetzung
Hi
Leute
,
ich
hoffe
ihr
könnt
mir
helfen
.
ich
würde
gern
die
lateinische
übersetzung
für
:
"
Das
Leben
besteht
nicht
aus
den
Momenten
,
in
denen
du
atmest
.
Es
sind
die
Momente
, die
dir
den
Atem
rauben
"
haben
.
Danke
schonmal
im
voraus
!
18629042
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
Re:
bitte
um
übersetzung
Mein
Vorschlag
:
Vita
non
constat
e
momentis
,
in
quibus
spiras
.
At
constat
e
momentis
spiritum
tibi
raptantibus
.
Gudrun
.
18630210
Antworten ...
Sulla
DE
LA
EN
FR
23.08.2007
Tacitus
Mit
Lateinern
meinte
ich
die
Liebhaber
zur
Sprache
(
amantes
amoris
).
Mein
alter
Lateinlehrer
sagte
auch
zu
jenen
Latäner
,
wenn
du
verstehst
,
was
ich
meine
,
Gudrun
Schrank
.
;)
Ich
habe
noch
einen
Satz
-
wie
du
siehst
übersetze
ich
zur
Zeit
&
#39
;
Tacitus
':
die
funeris
milites
velut
praesidio
stetere
,
multum
inridentibus
qui
ipsi
vi
(
d
)
erant
quique
a
parentibus
acceperant
diem
illum
crudi
adhuc
servitii
et
libertatis
inprospere
repetitae
,
cum
occisus
dictator
Caesar
aliis
pessimum
, aliis
pulcherrimum
facinus
videretur
: .
. .
Übersetzung
kommt
gleich
.
Sulla
'>
Sulla
18628911
Antworten ...
Sulla
DE
LA
EN
FR
➤
Re:
Tacitus
Fortsetzung
:
Ich
kann
nicht
genau
sagen
,
was
ich
bei
der
Übersetzung
gedacht
habe
,
aber
ich
versuche
es
: &
#39
;
inridentibus
'
müsste
im
selben
Kasus
stehen
wie
praesidio
.
Somit
folglich
:
Dativus
(
Zweck
/
wofür
);
aber
nur
die
Stellen
,
wo
ich
mir
definitiv
nicht
sicher
war
:
Am
Tag
des
Begräbnisses
standen
Soldaten
wie
zum
Schutz
da
,
und
für
diejenigen
,
die
darüber
sehr
spotteten
, die
selbst
jenen
Tag
der
bis
jetzt
grausamen
Knechtschaft
und der
unglücklich
wiedererlangten
Freiheit
gesehen
hatten
und diejenigen, die
ihn
von
den
Eltern
angenommen
hatten,
weil
die
Ermordung
Caesars
für die
einen
die
schlimmste
Tat
schien
, für
andere
die
schönste
: ".
. .
".
Es
geht
v
.
a
.
um
Inhalt
und
Grammatik
.
Danke
im
Vorraus
Sulla
'>
Sulla
18628914
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
➤
Re:
Tacitus
Viel
anders
ist
meine
Version
auch
nicht
-
und
die
hat
mich
Nerven
gekostet
!
Kannst
Du
nicht
was
Normales
übersetzen
??
*
nörgel
*
Am
Tag
des
Begräbnisses
waren
Soldaten
aufgestellt
wie
zum
Schutz
für
die
Vieles
Verspottenden
, die
jenen
Tag
der
bis
dahin
rohen
Sklaverei
und
der
unglücklich
wiedergekehrten
Freiheit
selbst
gesehen
/
erlebt
oder
[
davon
]
von
ihren
Eltern
gehört
hatten
,
als
die
Ermordung
des
Diktators
Caesar
manchen
als
ganz
üble
, manchen als
überaus
edle
Tat
erschien
; ...
praesidio
=
Dativus
finalis
;
inridentibus
= Dativus
commodi
Übrigens
bin
ich
ganz
einfach
Gudrun
,
auch
wenn
ich
ein
paar
Monate
älter
bin
als
die
meisten
hier
.
;)
Gudrun
.
18630278
Antworten ...
Sulla
DE
LA
EN
FR
➤
➤
➤
Re:
Tacitus
Vielen
Dank
,
Gudrun
.
Du
hast
mir
sehr
geholfen
.
Ich
weiß
, '
Tacitus
'
ist
schwer
.
Ich
find
persönlich
'
Cicero
'
besser
,
weil
er
eine
ausgereiftere
und
elegantere
Sprache
hat
,
aber
Tacitus
etwas
schwieriger
,
nicht
sprachlich
,
sondern
im
Logischen
.
Man
muss
,
wie
du
auch
sagst
,
um
die
Ecke
denken
.
Sulla
'>
Sulla
18630669
Antworten ...
user_39262
20.08.2007
Numerierung
der
Kapitel
bei
Cato
Hallo
zusammen
,
ich
benutze
die
Tusculum
-
Ausgabe
von
Cato
,
De
agri
cultura
.
Die
Numerierung
der
Kapitel
stimmt
hier
allerdings
nicht
mit
der
Zählweise
überein
,
die
in
dem
Aufsatz
verwendet
wird
,
aus
dem
ich
auf
Cato
verwiesen
wurde
:
Während
dort
die
Rede
von
"Cato,
De
agri
cultura
,
144
.
13
"
ist
,
heißt
die
entsprechende
Stelle
bei
Schönberger
"
153
.
5
".
Eine
Randnumerierung
bezeichnet
das
Kapitel
CLIII
aber
auch
hier
als
144
.
Was
hat
es
damit
auf
sich
?
Und
welche
Numerierung
gibt
man
üblicherweise
an
,
wenn
man
auf
den
Text
verweist
?
Vielen
Dank
!
Daniel
'>
Daniel
18623679
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
Anzeigen
Macht
hat
so
viele
Übersetzugsmöglichkeiten
...
Ich
schlage
vor
: "
disciplina
potentia
(
est
)".
Potentia
ist
die
Möglichkeit
/
Fähigkeit
,
etwas
durch
-
oder
auszuführen
.
Gudrun
.
18624411
Antworten ...
user_61741
➤
➤
Anzeigen
ok
danke
ich
dachte
vielleicht
eher
an
macht
im
sinne
von
überlegenheit
oder
kontrolle
gegenüber
anderen
gibs
dazu
was
passendes
?
18627004
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
➤
➤
Anzeigen
Überlegenheit
ist
praestantia
.
Befehlsgewalt
wäre
imperium
.
Mit
potestas
bezeichnest
Du
die
Auswirkung
der
Fähigkeiten
.
Passt
hier
wohl
am
besten
:
man
könnte
nicht
nur
- man
ist
in
der
Lage
und
handelt
,
wenn
nötig
.
Gudrun
.
18627107
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
Re:
Numerierung
der
Kapitel
bei
Cato
Wenn
die
144
in
beiden
Ausgaben
vorhanden
ist
,
würde
ich
mich
daran
halten
.
Noch
besser
:
beim
Zitat
die
Text
-
Ausgabe
dazuschreiben
.
Genaueres
kann
ich
dazu
leider
nicht
sagen
.
Gudrun
.
18625148
Antworten ...
user_61741
19.08.2007
Anzeigen
hi
ich
suche
ne
passende
und
möglichst
kurze
lateinische
übersetzung
für
: "
disziplin
ist
macht
"
danke
im
voraus
18622838
Antworten ...
Julia:-)
DE
EN
FR
LA
SP
18.08.2007
Übersetzung
Hallo
!
Ich
würde
gerne
wissen
,
ob
ich
folgendes
so
richtig
übersetzen
kann
:
"
Quo
audito
,
cucurrit
."
"
Als
dieses
gehört
worden
war
,
lief
er
."
Kann
ich
auch
schreiben
,
also
aktiviert
"
Als
er
dies
gehört
hatte
, ...
." ?
"
Quo
audito
"
ist
ein
Abl
.
abs
.
Woher
weiß
ich
genau
,
ob
sich
"
quo
"
maskulin
oder
neutrum
ist
,
wenn
das
im
Text
nicht
genau
deutlich
wird
?
Vielen
Dank
im
voraus
!
Viele
Grüße
!
Julia
'>
Julia
'>
Julia
'>
Julia
18621665
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
Re:
Übersetzung
Die
Übersetzungen
gehen
beide
,
wobei
die
aktive
im
Deutschen
schöner
ist
.
Wenn
Du
kein
(
maskulines
)
Bezugswort
im
vorangegangenen
Satz
hast
,
bezieht
sich
das
Relativpronomen
(
hier
als
relativischer
Anschluss
)
auf
den
vorherigen
Inhalt
und
ist
dann
automatisch
neutrum
-
wie
im
Deutschen
.
Gudrun
.
18621769
Antworten ...
Julia:-)
DE
EN
FR
LA
SP
➤
➤
Re:
Übersetzung
Hallo
Gudrun
!
Vielen
Dank
für
deine
schnelle
Antwort
!
Das
hat
mir
geholfen
!
Ich
habe
noch
eine
Frage
und
würde
mich
freuen
,
wenn
du
sie
mir
auch
noch
beantworten
könntest
.
"
Inops
,
potentem
dum
vult
imitari
,
perit
."
Kann
ich
das
Sprichwort
folgendermaßen
übersetzen
:
"
Der
Arme
geht
zugrunde
,
während
er
den
Mächtigen
nachmacht
."
?
"
inops
"
ist
doch
eigentlich
ein
Adjektiv
und
"
potens
"
auch
,
oder
?
Ganz
herzlichen
Dank
!
Julia
'>
Julia
'>
Julia
'>
Julia
18622679
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
➤
➤
Re:
Übersetzung
Hi
,
Julia
,
Du
kannst
aus
jedem
Adjektiv
ein
Substantiv
machen
,
sogar
aus
Partizipien
.
Deine
Übersetzung
ist
wieder
fast
okay
(
Du
hast
"
vult
"
nicht
mitgenommen
),
allerdings
würde
ich
andere
Ausdrücke
verwenden
,
um
den
Gegensatz
mehr
zu
betonen
,
z
.
B
.
"
Der
Mittellose
geht
zugrunde
,
indem
er
den
Vermögenden
nachahmen
will
."
Gudrun
.
18622818
Antworten ...
Julia:-)
DE
EN
FR
LA
SP
➤
➤
➤
➤
Re:
Übersetzung
Hi
Ingrid
!
Super
,
danke
sehr
!
Da
freue
ich
mich
!
Deine
netten
Tipps
sind
mir
eine
Hilfe
!
Vielleicht
bis
bald
mal
hier
?!
Einen
schönen
Abend
wünsche
ich
!
Viele
Grüße
!
Julia
'>
Julia
'>
Julia
'>
Julia
18623018
Antworten ...
Julia:-)
DE
EN
FR
LA
SP
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Übersetzung
Mein
Gott
,
wie
peinlich
!!
Tut
mir
Leid
,
ich
hatte
gerade
den
Namen
"
Ingird
"
im
Kopf
!!
Gudrun
,
dich
meine
ich
natürlich
!!
18623025
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Übersetzung
Ingriiid
???
:
DD
Gudrun
.
18623026
Antworten ...
Julia:-)
DE
EN
FR
LA
SP
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Übersetzung
Ich
bin
unkonzentriert
und
sollte
wohl
besser
mal
ins
Bett
gehen
,
GUDRUN
!!
:-)
Ich
grüße
dich
!
Julia
'>
Julia
'>
Julia
'>
Julia
18623028
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
➤
➤
➤
Re:
Übersetzung
Ich
sehe
gerade
zufällig
,
dass
das
die
Überschrift
zu
"
Frosch
und
Rind
"
von
Phaedrus
ist
.
Dann
kann
man
auch
ganz
allgemein
übertragen
: "
Der
Kleine
geht
zugrunde
,
wenn
er
dem
Großen
gleich
sein
will
".
Gudrun
.
18626720
Antworten ...
Sulla
DE
LA
EN
FR
16.08.2007
Lateiner
Also
du
meinst
,
Gudrun
Schrank
,
dass
es
kaum
Lateiner
gibt
in
diesem
Forum
.
Ich
habe
da
einen
lat
.
Satz
von
Tacitus
aus
den
Annalen
:
Multus
hinc
ipso
de
Augusto
sermo
,
plerisque
vana
mirantibus
,
quod
idem
dies
accepti
quondam
imperii
princeps
et
vitae
supremus
, quod
Nolae
in
domo
et
cubiculo
in
quo
pater
eius
Octavius
vitam
finivisset
.
Ich
hätte
gern
deine
Meinung
dazu
:
Ein
großes
Gespräch
gab
es
hierauf
über
Augustus
selbst
,
weil
die
meisten
nichtiges
bewunderten
,
dass
es
der
selbe
Tag
der
einst
eingenommenen
Herrschaft
war
, der
angesehenste
und
höchste
im
Leben
[
des
Augustus] und dass
er
in
Nola
im
Haus
und in
dem
Schlafzimmer
,
wie
sein
Vater
Octavius
einst,
gestorben
war.
Salve
Sulla
'>
Sulla
'>
Sulla
'>
Sulla
18618967
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
Re:
Lateiner
Wo
schrieb
ich
was
von
"
kaum
Lateinern
"?
Welche
Art
Meinung
hättest
Du
gern
von
mir
zu
dem
Zitat
?
Soll
ich
mich
inhaltlich
oder
übersetzungstechnisch
dazu
äußern
?
Gudrun
.
18619428
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
Re:
Lateiner
So
,
Sulla
,
da
Du
noch
keine
Zeit
zum
Antworten
hattest
,
ist
hier
die
korrekte
Übersetzung
.
Kommentieren
muss
ich
sie
für
einen
zukünftigen
Latein
-
Studenten
sicher
nicht
;)
Darauf
[
folgte
]
eine
ausführliche
Unterhaltung
über
Augustus
persönlich
,
in
deren
Verlauf
viele
sich
über
Nebensächliches
wunderten
, [
nämlich
]
dass
derselbe
Tag
(
im
Sinne
von
Datum
)
der
erste
der
einst
aufgenommenen
Herrschaft
und
der
letzte
seines
Lebens
war
[und] dass
er
in
Nola
im [
selben
]
Haus
und
Raum
/
Zimmer
wie
sein
Vater
Oktavius
gestorben
war.
Gudrun
.
18620160
Antworten ...
Sulla
DE
LA
EN
FR
➤
➤
Re:
Lateiner
Danke
- gratias agere'>
Danke
für
die
Hilfe
.
Na
ja
,
den
Inhalt
hab
ich
schon
gedroffen
,
bloß
die
nächst
liegende
Übersetzung
(
princeps
et
vitae
supremus
) hab ich
nicht
richtig
erkannt
.
Ich
sag
nur
&
#39
;
Tacitus
'.
Danke
Sulla
'>
Sulla
'>
Sulla
'>
Sulla
P
.
S
.
Ich
hab
noch
Zeit
zum
Üben
.
18628903
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
➤
➤
Re:
Lateiner
Ich
habe
den
Stil
des
Tacitus
auch
nie
so
wirklich
gemocht
.
Der
denkt
immer
so
um
die
Ecke
.
Ich
hab
&
#39
;
s
auch
nur
so
schnell
herausbekommen
,
weil
ich
genau
den
Satz
in
der
Schule
mal
übersetzt
habe
(
richtig
übrigens
).
*
grins
*
Fürs
Studium
empfehle
ich
Dir
übrigens
den
"
Georges
"
auf
CD
.
Gedruckt
kosten
beide
Bände
(
lat
/
dt
, dt/lat)
knapp
200
Euro
,
auf
CD
nur
knapp
40
.
Gudrun
.
18628908
Antworten ...
Sulla
DE
LA
EN
FR
➤
➤
➤
➤
Re:
Lateiner
Vielen
Dank
!!!!
Sulla
'>
Sulla
'>
Sulla
'>
Sulla
18630010
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
15.08.2007
Neugierig
Ich
frage
mich
,
warum
so
viele
Anfagen
für
Übersetzungen
von
Nicht
-
Lateinern
kommen
.
Nein
,
nein
,
es
stört
mich
nicht
;
ich
finde
es
spannend
.
Aber
warum
wollt
Ihr
die
Sachen
unbedingt
auf
Latein
haben
?
Über
Antworten
würde
ich
mich
riesig
freuen
.
Gudrun
.
18617377
Antworten ...
user_64339
➤
Re:
Neugierig
Erstmal
danke
:)
Um
auf
deine
Frage
zu
antworten
,
ich
finde
Latein
ist
eine
schöne
Sprache
und
bin
eigentlich
traurig
darüber
das
ich
sie
nicht
kann
...
Und
für
mein
Tattoo
ist
auch
ein
Punkt
,
weil
ich
nicht
will
,
das
jeder
Dahergelaufene
wissen
soll
,
was
da
steht
:
D
18618683
Antworten ...
user_79359
DE
LA
➤
Re:
Neugierig
Das
kann
ich
nur
so
unterstreichen
!
find
ich
auch
,
latein
is
toll
,
aber
wenn
man
es
selbst
nicht
kann
,
braucht
man
hilfe
!
und
es
ist
schön
das
man
sie
hier
so
freundlich
bekommt
!
:)
19041037
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X